<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>TitleVision Forum</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/feed/?</link>
		<description>Latest topics</description>
		<lastBuildDate>Wed, 09 Jul 2008 05:16:26 GMT</lastBuildDate>
		<ttl>10</ttl>
		<image>
			<title>TitleVision Forum</title>
			<url>http://illiweb.com/fa/empty.gif</url>
			<link>http://titlevision.niceboard.net/feed/?</link>
		</image>
	<item>
		<title>Ikke særlig tjekket</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/ikke-sarlig-tjekket-t24.htm</link>
		<description>Jeg kom ind midt i filmen &amp;quot;Kiss Kiss Bang Bang&amp;quot; på TV3 i går aftes og orkede ikke at se den færdig, så fik desværre ikke navn på de ansvarlige for underteksterne, men kanalen og niveauet taget i betragtning går jeg ud fra, det var SDI Media.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der var, som det er standard på Viasats kanaler, et væld af kommafejl, generende linjeopdelinger, anglicismer (det hedder hotelværeles på dansk, ikke hotelrum) og forkerte ord (&amp;quot;Hvor er det med kvinderne her i byen?&amp;quot;), men også en  ...</description>
		<author>Anonymous</author>
		<category>Bøfrapport</category>
		<pubDate>Sat, 05 Jul 2008 08:58:25 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/ikke-sarlig-tjekket-t24.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>At øse en øse</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/at-ose-en-ose-t23.htm</link>
		<description>I &amp;quot;Mythbusters&amp;quot; på SBS i går besøgte værterne en bilkirkegård, og så&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hvordan biler blev &amp;quot;baled&amp;quot; i en &amp;quot;baler&amp;quot;, altså presset til baller i en&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ballepresser. Men det blev oversat til at bilerne blev &amp;quot;øset&amp;quot; i et&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot;øsekar&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jeg vil umiddelbart tro, at oversætteren har hørt det&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;som &amp;quot;bailed&amp;quot; og &amp;quot;bailer&amp;quot; og brugt ordbogen. Men det kan undre, at&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;oversætteren ikke har undret sig over det absurde i at øse biler. </description>
		<author>Torben</author>
		<category>Bøfrapport</category>
		<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 16:09:35 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/at-ose-en-ose-t23.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Sort snak i Beverly Hills 90210</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/sort-snak-i-beverly-hills-90210-t22.htm</link>
		<description>TV2 genudsender for vist nok 118. gang Beverly Hills 90210, og gennem årene har serien markeret sig med mange horrible tekstninger i form af både kiksede forsøg på &quot;ungt&quot; sprog, deciderede fejl og misforståelser samt distraherende linjeopdelinger og overdreven og unødig betoning af ord. Forskellige firmaer har stået for teksterne, men i gårsdagens afsnit var det Dansk Video Tekst, der sov i timen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Samtalen forløb nogenlunde således:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;David: &quot;Kommer I til min koncert i aften?&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nikki:  ...</description>
		<author>Anonymous</author>
		<category>Bøfrapport</category>
		<pubDate>Tue, 24 Jun 2008 09:14:16 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/sort-snak-i-beverly-hills-90210-t22.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Hercule Poirot: den opmærksomme servitrice</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/hercule-poirot-den-opmarksomme-servitrice-t21.htm</link>
		<description>I dette afsnit af tv-serien taler Poirot (David Suchet) om forklædningens kunst:&lt;hr /&gt;&quot;Man kan ikke spille Othello blot ved at sværte sig sort i ansigtet. Man må &lt;i&gt;tænke&lt;/i&gt; som en moor.&quot;&lt;hr /&gt;Mon ikke det udmærkede danske udtryk &quot;maurer&quot; burde være brugt her?</description>
		<author>Ole D.</author>
		<category>Bøfrapport</category>
		<pubDate>Thu, 19 Jun 2008 20:21:55 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/hercule-poirot-den-opmarksomme-servitrice-t21.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Glorien kan let blive en løkke om halsen ...</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/glorien-kan-let-blive-en-lokke-om-halsen-t16.htm</link>
		<description>Smukt ledet af hr. Niels Søndergaard, er I alle sammen så kloge, at I kunne undvære hovedet. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ovennævnte herres taleban-lignende korstog mod Gud og hver mand, der vover at betræde hans &quot;private&quot; domæne indenfor tekstning, er virkelig noget, der kan få mig til at flække af grin! Jeg morer mig storartet, hver gang jeg læser hans rabiate kanonsalver mod alle os uvidende stakler, der arbejder som tekstere for andre firmaer end lige netop hans. Gad vide, hvem han overlader sceptret til, når han  ...</description>
		<author>Ammaza quante stronzate</author>
		<category>Bøfrapport</category>
		<pubDate>Wed, 14 May 2008 21:55:32 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/glorien-kan-let-blive-en-lokke-om-halsen-t16.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Øh... Ostemasse?</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/oh-ostemasse-t14.htm</link>
		<description>Set på Animal Planet:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;On the menu today is apple, &lt;strong&gt;lemon curd&lt;/strong&gt; and peanut butter &lt;/i&gt;hvilket blev oversat til &lt;i&gt;På menuen i dag er der æbler, &lt;strong&gt;ostemasse&lt;/strong&gt; og jordnøddesmør&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hvornår mon citroner er blevet et mælkebaseret produkt?</description>
		<author>Anonymous</author>
		<category>Bøfrapport</category>
		<pubDate>Mon, 14 Apr 2008 20:09:17 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/oh-ostemasse-t14.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Hårde stoffer til damerne</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/harde-stoffer-til-damerne-t20.htm</link>
		<description>Fra Extreme Ops i lørdags:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- You got any drugs?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- What?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Midol, Advil? Man, I'm cramping and bleeding like a stuck pig.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Har du nogen stoffer? Midol, Advil? Jeg har helt vilde abstinenser.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uha uha, her er vi ude i det helt hårde. Helt klart en elendig narkoman.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eller også én af den mystiske del af menneskeracen (som teksteren tydeligvis ikke tilhørte (delen altså, ikke racen)), som ca. en gang om måneden har det lidt skidt. Hvilket en hurtig googling på det første produktnavn  ...</description>
		<author>Vigan</author>
		<category>Bøfrapport</category>
		<pubDate>Thu, 19 Jun 2008 12:17:46 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/harde-stoffer-til-damerne-t20.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Røg i køkkenet?</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/rog-i-kokkenet-t19.htm</link>
		<description>Tror det var i &quot;Ramsay's Kitchen Nightmares&quot; på TV3, at følgende perle var at finde i oversættelsen:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;flank steak = stegt &lt;strong&gt;slagside&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jeg troede slagside var noget skibe fik..? &lt;img src=&quot;http://illiweb.com/fa/i/smiles/icon_biggrin.png&quot; alt=&quot;Very Happy&quot;  /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hilsen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anneca</description>
		<author>anneca</author>
		<category>Bøfrapport</category>
		<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 11:08:00 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/rog-i-kokkenet-t19.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Punk'd</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/punk-d-t18.htm</link>
		<description>Den her er bare sort.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ashton Kutcher er iklædt en beskyttelsesdragt, og siger:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot;I'm getting claustrophobic in here&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hvilket er oversat til:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot;Dette er ikke min adresse&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Godt nok forventer jeg mig ikke meget af oversættelserne på MTV, men hvordan den oversættelse kan være fremkommet, kan jeg simpelt hen ikke regne ud.</description>
		<author>Thomas</author>
		<category>Bøfrapport</category>
		<pubDate>Sun, 08 Jun 2008 15:08:56 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/punk-d-t18.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Er her nogen fra SDI Media Group?</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/er-her-nogen-fra-sdi-media-group-t3.htm</link>
		<description>Jeg har nemlig et spørgsmål til jer: Bruger I skoleelever i erhverspraktik til at tekste dvd-film?    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jeg har lige set den ringeste danske tekstning af en film nogensinde. Filmen var Idiocracy med Luke Wilson, og tekstningen var så fyldt med stavefejl, manglende ord og nærmest konsekvent brug af anglicismer, især i form af ordstilling. Det er næppe en film, der bliver set af ret mange herhjemme, men at SDI vil lægge navn til det makværk af en tekstning, er for mig helt ufatteligt. </description>
		<author>Anonymous</author>
		<category>Bøfrapport</category>
		<pubDate>Tue, 01 Jan 2008 15:44:02 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/er-her-nogen-fra-sdi-media-group-t3.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Erik og Anni goes to Hollywood</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/erik-og-anni-goes-to-hollywood-t15.htm</link>
		<description>Kender Kanal 4 ikke forskel på ental og flertal?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Titlen på Kanal 4-programmet 'Erik og Anni goes to Hollywood' vidner om, at Kanal 4 ikke bruger megen tid på korrekturlæsning; selv ikke på programtitler!</description>
		<author>anmnielsen</author>
		<category>Bøfrapport</category>
		<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 13:53:08 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/erik-og-anni-goes-to-hollywood-t15.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>The Sketch Show på DR</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/the-sketch-show-pa-dr-t17.htm</link>
		<description>Set i går aftes på DR:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En gruppe sidder og diskuterer, hvad deres nye restaurant skal hedde. En mand ved navn Lee insisterer på, at hans navn skal indgå, og foreslår først &amp;quot;Lee's Place&amp;quot; og senere noget, der bliver oversat til &amp;quot;Lees Sti&amp;quot;. Det kan selvfølgelig godt være, han sagde &amp;quot;Lee's Path&amp;quot;, meeeeen umiddelbart synes jeg, det lyder mere sandsynligt, at det var &amp;quot;Lee's Pad&amp;quot; som i &amp;quot;Lees Hybel&amp;quot;. Jeg har i hvert fald svært ved at se, hvad en  ...</description>
		<author>Anonymous</author>
		<category>Bøfrapport</category>
		<pubDate>Tue, 27 May 2008 09:34:40 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/the-sketch-show-pa-dr-t17.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>mono</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/mono-t13.htm</link>
		<description>Hej&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jeg så en episode af serien &amp;quot;Two and a half men&amp;quot;, hvor drengen (der synger frygteligt!) har været til audition på skolens musical og har fået hovedrollen. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Onklen siger undrende: &amp;quot;What?! Did all the other kids get mono?&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Det oversættes med: &amp;quot;Hvad?! Sang alle de andre børn i mono?&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hmmmm.... Ja, eller også spørger han, om de havde fået kyssesyge (mononucleosis) - mon ikke? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Det var bare en lille sjov én fra en entusiastisk sprognørd:-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hav en god dag.  ...</description>
		<author>Anonymous</author>
		<category>Bøfrapport</category>
		<pubDate>Wed, 02 Apr 2008 14:27:40 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/mono-t13.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Min favorit-bøf, nogensinde. Indtil videre.</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/min-favorit-bof-nogensinde-indtil-videre-t11.htm</link>
		<description>Måske skyldes min glæde over denne, at det har været den første hvor jeg selv havde engelsk kundskaber nok til at høre efter det engelske og fange den. Men jeg synes nu også den er god i sig selv.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Den stammer fra en ungdomsfilm sendt på DR, må være ca 25 år siden - titel etc har jeg ingen idé om, men temaet er vel noget med teenagepige med problemer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Moderen holder mod afslutningen en længere tale for datteren, hvor hun opsummerer filmens morale. Og siger i den forbindelse bl. a:  ...</description>
		<author>Waya</author>
		<category>Bøfrapport</category>
		<pubDate>Fri, 21 Mar 2008 00:26:09 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/min-favorit-bof-nogensinde-indtil-videre-t11.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>The Skeleton Key på TV 3</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/the-skeleton-key-pa-tv-3-t12.htm</link>
		<description>Der var ikke umiddelbart nogen, der ville kendes ved tekstningen af gyserfilmen The Skeleton Key fredag aften på TV 3 - måske fordi der var fejl i vel omtrent en tredjedel af tekstblokkene. Jeg havde desværre ikke lige papir og blyant ved hånden, men jeg husker da en ganske spektakulær bommert:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot;Du skal ikke bruge mine egne knep mod mig.&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tegnsætningen var gennemgående ret...kreativ, som for eksempel her:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot;Men, hvad skal jeg?&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desuden var der et væld  ...</description>
		<author>Anonymous</author>
		<category>Bøfrapport</category>
		<pubDate>Sat, 22 Mar 2008 20:44:57 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/the-skeleton-key-pa-tv-3-t12.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>En sød én - leveret af TitleVision</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/en-sod-en-leveret-af-titlevision-t10.htm</link>
		<description>Hej -&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Denne er fra serien &amp;quot;Sleeper Cell&amp;quot;, fra 3. afsnit, sendt på TV2 natten til 13/3. Jeg syntes den var rigtig sød, og da resten af serien er storartet oversat, ville jeg give oversætter besked - hvilket er grunden til at jeg er havnet her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Strengt taget kan det diskuteres om det er en fejloversættelse - meeen, det føler jeg mig nu nok ret sikker på.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Situationen er, at vores celle af terrorister sidder i en bil og diskutere det dekadente legetøj vesten har at byde på, såsom  ...</description>
		<author>Waya</author>
		<category>Bøfrapport</category>
		<pubDate>Fri, 21 Mar 2008 00:15:05 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/en-sod-en-leveret-af-titlevision-t10.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Bøf i &amp;quot;Surface&amp;quot; på TV2</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/bof-i-surface-pa-tv2-t9.htm</link>
		<description>En af hovedpersonerne sagde &amp;quot;They took my grant!&amp;quot;, hvilket blev oversat til &amp;quot;De tog min computer!&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jeg ved ikke om oversætteren har hørt forkert eller bare ikke kendte ordet &amp;quot;grant&amp;quot;, men det er svært at se, hvordan det kunne blive til &amp;quot;computer&amp;quot;.</description>
		<author>Anonymous</author>
		<category>Bøfrapport</category>
		<pubDate>Fri, 29 Feb 2008 16:29:24 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/bof-i-surface-pa-tv2-t9.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>TitleVision og Windows Vista?</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/titlevision-programmer-f3/titlevision-og-windows-vista-t4.htm</link>
		<description>Hej!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jeg skal have ny computer og vil egentlig bare sikre mig, at TV2003 fungerer i Windows Vista? Jeg ville sikkert kunne finde svaret på hjemmesiden, men har desværre problemer med, at min internetforbindelse ryger sig en tur, hver gang jeg bevæger mig derind, så jeg beklager, hvis spørgsmålet er dumt!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;På forhånd tak for hjælpen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mvh&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stinne</description>
		<author>Anonymous</author>
		<category>TitleVision programmer</category>
		<pubDate>Wed, 02 Jan 2008 10:14:46 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/titlevision-programmer-f3/titlevision-og-windows-vista-t4.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>The Great Gazoo</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/the-great-gazoo-t8.htm</link>
		<description>Er der nogen, der kan huske, hvad the Great Gazoo fra Flintstones hedder på dansk?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hvis den da har et dansk navn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;På forhånd tak&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mette Curdt</description>
		<author>Anonymous</author>
		<category>Bøfrapport</category>
		<pubDate>Thu, 24 Jan 2008 16:02:07 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/the-great-gazoo-t8.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Fever Hospital?</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/fever-hospital-t7.htm</link>
		<description>DR1 viste mandag det første afsnit af miniserien &amp;quot;Viljens Magt&amp;quot; (tror jeg den hedder).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I afsnittet får den unge kvindelige hovedperson arbejde på &amp;quot;St. XX's Fever Hospital&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oversætteren har åbenbart troet, at &amp;quot;Fever&amp;quot; var hospitalets navn, idet en veninde til hovedpersonen senere bliver bedt om at sende sine breve til &amp;quot;Fever Hospitalet&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jeg var klar over, at dette ikke var tilfældet - men så blev jeg i tvivl: hvad er egentlig den danske betegnelse  ...</description>
		<author>anneca</author>
		<category>Bøfrapport</category>
		<pubDate>Wed, 16 Jan 2008 11:09:08 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/fever-hospital-t7.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>En alf drikker sirup</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/en-alf-drikker-sirup-t1.htm</link>
		<description>Filmen &amp;quot;Elf&amp;quot; på TV2 i går var ganske besynderligt tekstet. Enhver ved da, at en &amp;quot;elf&amp;quot; er en nisse (slå det op, hvis du er i tvivl), og at det det er nisser, der går Julemanden til hånde i hans værksted. Ikke desto mindre var &amp;quot;elf&amp;quot; ganske uforståeligt oversat med &amp;quot;alf&amp;quot; hele vejen igennem filmen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En anden besynderlighed var, at drikken &amp;quot;syrup&amp;quot; (saft) var oversat (man fristes til at sige undersat) med &amp;quot;sirup&amp;quot;. Sirup hedder &amp;quot;treacle&amp;quot;  ...</description>
		<author>Hr. Melin</author>
		<category>Bøfrapport</category>
		<pubDate>Wed, 26 Dec 2007 17:52:14 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/en-alf-drikker-sirup-t1.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>&amp;quot;Manden der falder&amp;quot; på DR2</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/manden-der-falder-pa-dr2-t6.htm</link>
		<description>Udsendelsen handlede om WTC-tragedien, og jeg så ikke det hele, men nåede at opfange dette:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot;People were desperate for getting air&amp;quot; var oversat med &amp;quot;folk var desperate for at få luft&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot;I knew them so well&amp;quot;: &amp;quot;Jeg kendte dem så vel&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot;A broken leg or back&amp;quot;: &amp;quot;Et brækket ben eller ryg&amp;quot;. Sidst jeg tjekkede, hed det stadig en ryg på dansk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot;Black or Spanish&amp;quot;: &amp;quot;Sort eller hispanic.&amp;quot; Ja, det stod der. Hispanic. I en  ...</description>
		<author>Anonymous</author>
		<category>Bøfrapport</category>
		<pubDate>Sun, 06 Jan 2008 08:37:16 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/manden-der-falder-pa-dr2-t6.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Ristet brød...?</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/ristet-brod-t5.htm</link>
		<description>Sad og så Dante's Peak på DR1 forleden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mod slutningen, hvor vulkanologen Harry (Pierce Brosnan) bliver reddet fra en gammel mineskakt, og bliver modtaget af sine jublende kolleger, der troede han var død, siger en af dem &amp;quot;We thought you were toast!&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hvilket bliver oversat til &amp;quot;Vi troede, du var ristet brød!&amp;quot;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Okay, godt nok VAR vore helte blevet ristet, hvis de var blevet indhentet af den pyroklastiske strøm (hvilket de selvfølgelig ikke blev, da en halvbrændt  ...</description>
		<author>anneca</author>
		<category>Bøfrapport</category>
		<pubDate>Thu, 03 Jan 2008 11:58:36 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/ristet-brod-t5.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Find fem fejl</title>
		<link>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/find-fem-fejl-t2.htm</link>
		<description>&lt;a href=&quot;http://www.inwrite.dk/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.inwrite.dk/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;img src=&quot;http://illiweb.com/fa/i/smiles/icon_twisted.gif&quot; alt=&quot;Twisted Evil&quot;  /&gt;</description>
		<author>Anonymous</author>
		<category>Bøfrapport</category>
		<pubDate>Thu, 27 Dec 2007 21:24:30 GMT</pubDate>
		<guid>http://titlevision.niceboard.net/bofrapport-f1/find-fem-fejl-t2.htm</guid>
	</item>
	</channel>
</rss>