Hercule Poirot: den opmærksomme servitrice
Side 1 af 1•
Hercule Poirot: den opmærksomme servitrice
I dette afsnit af tv-serien taler Poirot (David Suchet) om forklædningens kunst:
"Man kan ikke spille Othello blot ved at sværte sig sort i ansigtet. Man må tænke som en moor."
Mon ikke det udmærkede danske udtryk "maurer" burde være brugt her?
"Man kan ikke spille Othello blot ved at sværte sig sort i ansigtet. Man må tænke som en moor."
Mon ikke det udmærkede danske udtryk "maurer" burde være brugt her?
Re: Hercule Poirot: den opmærksomme servitrice
Der er i hvert fald ikke belæg for at skrive det med to o'er - selv om om man forstår, hvorfor teksteren har gjort det: for at det ikke skulle blive forvekslet med det stødløse "mor" (moder).
Men at skifte det ud med maurer er ikke en god idé. Shakespeares tragedie har faktisk undertitlen "Moren fra Venedig". Og Othello skildres altid på film og teater som neger, ikke maurer (altså araber).
Jævnfør i øvrigt ODS:
http://ordnet.dk/ods/opslag?id=504001
Men at skifte det ud med maurer er ikke en god idé. Shakespeares tragedie har faktisk undertitlen "Moren fra Venedig". Og Othello skildres altid på film og teater som neger, ikke maurer (altså araber).
Jævnfør i øvrigt ODS:
http://ordnet.dk/ods/opslag?id=504001
Re: Hercule Poirot: den opmærksomme servitrice
Du har i hvert fald ret i at "mor" ville have været endnu mere forvirrende.
Nåja, hvis seerne ellers kender deres Skægspire, er det jo alligevel til at forstå hvad der menes.
Nåja, hvis seerne ellers kender deres Skægspire, er det jo alligevel til at forstå hvad der menes.
- men hvor er mor?
Re: Hercule Poirot: den opmærksomme servitrice
Supplerer lige med Wikipedias behandling af Othellos race. Kan nu godt forstå hvis teksteren kan have haft svært ved at finde noget forståeligt, ikke forvirrende. Men at bruge et ikke-eksisterende ord/lade være at oversætte (moor) er nok heller ikke løsningen.






